加入收藏
您好,欢迎光临上海无凡翻译有限公司!
公司新闻
翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会在京召开
2014-01-14

翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会在京召开

来源:中国译协网

      近日,由国家人力资源和社会保障部、中国外文局主办的“翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会”在京召开。会上进行了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯七语种专家委员会换届工作,总结了翻译考试10年来取得的成就,安排部署了今后的工作。同时会议还表彰了为翻译资格考试做出突出贡献的专家、第二届翻译资格考试征文活动获奖集体和个人。

 

     中国外文局局长周明伟,国家人社部专业技术人员管理司司长孙建立,中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长兼翻译考试领导小组组长郭晓勇,国家外国专家局副局长陆明等出席大会,外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长、翻译资格考试领导小组成员黄友义主持会议。外文局人事部主任兼考试办主任李丽宁、考试办副主任兼考评中心主任杨英姿、外国专家局培训中心副主任陶扬、国务院学位办专业学位研究生教育处副处长朱瑞及七语种专家委员会专家150余人参加大会。

 

      中国外文局局长周明伟、国家人社部专业技术人员管理司司长孙建立、国家外国专家局副局长陆明及专家委员会代表梅兆荣分别致辞,中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇发表主题讲话。

 

      梅兆荣、林戊荪等13位专家获得翻译资格考试突出贡献奖。会上还为新一届专家委员会颁发聘书,表彰了第二届翻译资格考试征文活动获奖集体和个人。

 

      翻译资格考试是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。翻译资格考试自2003年推出,目前已推出英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等七个语种,资深、一级、二级、三级等四个等级,口、笔译(交替传译、同声传译)两大类别的43种考试,资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。

 

     翻译资格考试目前已成功举办了21次,考试报名人数连续10年实现两位数增长,由**报名1600人达到今年报名人数5.5万人。截止到今年年底,累计报考人数达30万,近4万人获得翻译资格证书。

 

暂无评论!
我要评论 只有购买过该商品的用户才能评论。

2014年08月01日,上海师范大学2013届的翻译硕士研究生到我司开始实习生活。在欢迎新一届实习成员的加入一同共事。秉着互助互进,共同进步的目标。希望对各自未来发展奠定美好的基础。

Precision Translation Tools的管理总监Tom Hoar说:“DoMT Server极大降低了内部SMT生产的成本。我们的客户无需再费神进行学术研究软件到商业SMT平台的转换,就可以利用他们已有的技术和语言内容扩大自己的竞争优势。”  专业翻译人员——自由译员、大型和小型LSP等——使用PTTools的任何DoMT产品时,都可对所有SMT进程进行控制。使用DoMT产品,可以规避与基于云技术的翻译服务所产生的安全风险和持续产生的订阅费用。PTTools的学习中心教授专业翻译人员如何使用现有的技能、本地化工程师、语言专家和翻译记忆资料来进行优质的翻译工作,并扩大自己的竞争优势。  (来源:翻译自以下报道:http://www.prweb.com/releases/2014/07/prweb12046531.htm)上海无凡翻译(本翻译文章仅供翻译学习交流,禁止用于任何商业用途。)

你能想象一个致力于打破语言障碍的项目小组里竟然没有一位语言学家吗?但是谷歌就是这么做了,这家公司打算依靠算法和大数据*终“干掉”语言学家。   谷歌是一家极度看重算法、充满工程师文化的公司,但或许你还是会为此而感到惊奇——他们认为翻译是一个数学和统计学方面的问题。*近,位于谷歌总部的谷歌翻译团队正迅速扩张,他们新招了数名德国计算机科学家,但却没有招收一名语言学家。   谷歌翻译部门主管Franz Josef Och同样也是德国计算机科学家出身,他不但并不精通语言学,甚至并不擅长语言学习。他认为,机翻的关键在对数学、统计和编程方面的擅长。   谷歌翻译团队并不会去模仿人工翻译的方式,这就是他们没有去开发字典、定义语法结构和规则的原因。事实上,语法规则对目前的计算机来说仍然难以掌控。谷歌更着重于以大数据和统计的方式入手,翻译系统会不断地调整翻译结果的相关性并自我学习如何处理数十亿的文字。通过这种方式,计算机*终能不断优化翻译结果。   以大数据方式做翻译的一个好处是,翻译系统会随着数据的积累而不断地改善。谷歌翻译目前已经支持71种语言的互译,去年用户的使用次数已经达到2亿次。此外,索引全球网页的谷歌还能够依靠互联网上已经存在的翻译内容改善自己的翻译系统。   尽管如此,依赖算法的翻译系统仍然远远无法做到像人工翻译那么**。句法、语调、歧义都是自动翻译软件很难处理的问题。谷歌翻译的翻译结果仍然只能帮助人们对陌生语言进行大致上的理解,有时候得到的翻译结果很难让人通顺地阅读下来。   此外,谷歌翻译在不同的语系之间的翻译结果质量也各不相同。例如,英语和西班牙语之间的互译翻译质量良好,英语和日语之间的互译不怎么样,英语和德语之间的互译则非常糟糕。   尽管如此,机翻有一个人工翻译难以做到的优势——它让更多的人接触到了更多的信息。试想一下如果你举着手机就可以与世界上任何语种的任何人交流,那会是多么棒的体验。

 开发**软件Do Machine Translation Desktop的Precision Translation Tools公司宣布发布全功能企业统计型机器翻译服务器(SMT)DoMT Server™。  泰国曼谷,PRWEB,2014年7月31日  2006年,摩西统计机器翻译工具包(Moses SMT Toolkit)作为学术研究软件,以开放源代码许可方式发布。现在,**软件Do Machine翻译桌面(DoMT Desktop™)的开发商Precision Translation Tools(PTTools)宣布发布DoMT Server™,该产品是一款为翻译专业人员提供的全功能的企业统计机器翻译服务器,可让客户享受自动化的高质量翻译带来的竞争优势。  自发布之日起,摩西工具包便已经证明SMT技术用于本地化是可行的。但经过数年的学术开发,该产品仍未提供基本的商业应用特性。而在这种情况下想要建立商业SMT生产系统,不但难以操作,而且成本很高。  (来源:翻译自以下报道:http://www.prweb.com/releases/2014/07/prweb12046531.htm)上海无凡翻译(本翻译文章仅供翻译学习交流,禁止用于任何商业用途。)

DoMT Server是一款稳健的企业服务器应用程序,具有完备的SMT功能。它用于在有翻译管理系统(TMS)和计算机辅助翻译(CAT)工具的商务环境中,使SMT生产自动化。该应用提供了学术研究软件所不具备的功能和特性,同时还兼容本机组件的功能。通过使用DoMT Server,专业翻译人员可极大节省实现及运行内部SMT解决方案的成本。  “在考虑了可用的摩西SMT工具包实现之后,Welocalize选择通过PTTools进行协作来简历我们的机器翻译(MT)解决方案。DoMT可扩展开发环境的简便性是促成我们作出这一决定的原因。*终的服务器产品容易部署,集成到我们的全球化管理平台中。通过一个灵活、可定制的现成端到端解决方案,我们可以满足要求**的客户在机器翻译方面的需求,” Welocalize的语言工具副总裁Olga Beregovaya如是说。  DoMT Server不仅仅是一款单一用途的翻译服务器。它提供了获取/准备/管理SMT培训全部资料、培训/调整/管理SMT模型以及部署/管理/使用SMT生产翻译引擎需要的所有工具。  (来源:翻译自以下报道:http://www.prweb.com/releases/2014/07/prweb12046531.htm)上海无凡翻译(本翻译文章仅供翻译学习交流,禁止用于任何商业用途。)


加载中
  • QQ咨询
  • 电话咨询
  • 021-67752198